Не так давно в издательстве «АКВИЛЕГИЯ», которое принципиально выпускает книги только современных отечественных авторов, вышел сборник ранее не издававшихся сказок дядюшки Римуса «Братец Тигр и Братец Кролик». Перевел (а точнее – пересказал) сказки Джоэля Харриса, а также нарисовал великолепные иллюстрации детский писатель Юрий Ким, публикующийся под творческим псевдонимом Ежи Ким.
— Читателям (а особенно библиотекарям) всегда интересно, как складывались отношения с книгой и чтением у будущих писателей. Каким вы были читателем в детстве?
— Вспоминая детство, я очень любил читать – мог читать днями напролёт, особенно приключенческую и историческую литературу, и я очень любил рисовать – даже окончил детскую художественную школу в нашем маленьком городке. У меня было много закадычных друзей, с которыми мы везде лазали и искали приключений.
Во взрослой жизни все эти «детские» увлечения ушли далеко на второй план.
Многим моим друзьям, знакомым и близким со стороны могло показаться, что решение стать детским писателем возникло внезапно. Отчасти это верное мнение.
Я окончил технический университет, защитил кандидатскую диссертацию, получил ученую степень кандидата технических наук, всю жизнь проработал инженером, возглавлял отдел технического сервиса в коммерческой фирме.
Однако ищущему человеку всегда чего-то не хватает. И, по всей видимости, мой скрытый гуманитарий в какой-то момент взбунтовался.
— А почему Вы решили перевести именно сказки «про братца Кролика»?
— С рождением первого ребенка у нас в семье, как и во многих других добрых семьях, появилась и закрепилась традиция читать сказки на ночь. Было перечитано множество детских книг. Не все, честно скажу, нравились. Порою казалось, что даже я, не будучи писателем, могу рассказать историю гораздо лучше.
Однажды среди вороха детской литературы нам с сыном попались «Сказки дядюшки Римуса» в переводе Михаила Гершензона. Это сборник из 25 сказок о приключениях Братца Кролика и других зверей, собранных и обработанных 125 лет назад американским писателем Джоэлем Чандлером Харрисом. Сказки основаны на легендах чернокожих рабов американского Юга.
Когда-то давно любимые мной в детстве сказки дядюшки Римуса очень понравились Игорю – моему сыну. Михаил Абрамович Гершензон мастерски переписал сказки Харриса: они абсолютно не похожи ни на русские народные сказки со своими «жили-были», ни на сказки Маршака или Чуковского с их ритмичным слогом. В переводе Гершензона мы читаем «гуляли они гуляли», как будто мы имеем дело с давнишними приятелями, а не со сказочными персонажами.
Хитрец Кролик филигранно дурачит другого пройдоху – Братца Лиса, а маленькая Сестрица Лягушка может надуть верзилу Братца Медведя. Меня восхищают не только нетипичные истории, но и лёгкий слог Гершензона, добрый юмор, нестандартные художественные обороты, которые зачастую напрочь отсутствуют в других детских книгах.
Когда сказки были прочитаны, не знаю, в который раз, всем хотелось продолжения. А его просто не было. Мы пробовали читать других переводчиков сказок Харриса, но это было всё не то: не было ни юмора, ни лёгкости, ничего, чем славится перевод Гершензона.
В конце концов, я решил лично взяться за перевод недостающих сказок Харриса для своих детей.
— В одном из интервью вы рассказывали, что устав ежевечерне читать Сказки дядюшки Римуса, Вы записали аудиоверсию. Это была единственная книга в вашей личной домашней аудиоколлекции или Вы озвучивали и другие истории?
Было такое. Сказки Дядюшки Римуса мне очень нравятся, как литературное произведение. При чтении вслух я заметил, как естественно и слаженно они звучат. Практически сразу для каждого из персонажей подобрался свой голос. Так, читая эти истории раз за разом, выработался бессознательный рефлекс озвучивать зверей собственными голосами.
Но такое повторяющееся чтение, безусловно, утомит любого родителя. В какой-то момент, вероятно я читал уставшим голосом без выражения, сын взбунтовался и заявил, что Братец Кролик говорит вовсе не таким голосом.
Вот в тот момент и родилась идея зачитать сказки под запись. А взявшись за это дело, я уже не мог устоять и погрузился в интереснейший мир озвучки литературных произведений, компьютерных программ для записи голоса, наложения звука и музыкального сопровождения.
Записав 25 сказок дядюшки Римуса в переводе Михаила Гершнзона, которые легко можно найти ВКонтакте, я решил остановиться. Куда более манила неизведанность оригинальных сказок Джоэля Харриса – очень хотелось узнать, что же было с Братцем Кроликом дальше.
— Работать над переводом Сказок дядюшки Римуса было сложно или, скорее, азартно? С какими трудностями вы сталкивались? По какому принципу отбирали сказки для перевода?
— Изначально казалось, что перевести сказку очень просто: язык знаешь – сел и переводи, непонятное смотри в словаре. Но всё оказалось не так просто.
Произведения Джоэля Харриса знамениты тем, что описывают быт и разговорные акценты афроамериканцев в эпоху рабства в Южных Штатах Америки в 19 веке. И поэтому тексты написаны ломанным английским языком с множеством упрощений и искажений, характерным для тогдашней речи рабов. Это вызвало первые сложности на моем пути.
Другая дилемма состояла в том, что каждая история включает в себя кроме самой сказочной составляющей еще и описание самих рабов, их быта, традиций и отношений друг с другом. С одной стороны, отказываться от умилительной истории отношений мальчика Джоэля и дядюшки Римуса ни почем не хотелось. С другой стороны, нагружать сознание ребенка сложными взрослыми проблемами тоже не требовалось.
Ну, а самой большой проблемой оказались… сами сказки. Надо помнить, что этим сказкам более 125 лет, а легенды, лежащие в их основе, — еще старше. Как и большинство старинных сказаний, в историях про Братца Кролика изобилует обман, грабёж и насилие. Все сюжеты крутятся вокруг добычи пропитания и простейшего выживания. Понятно, что в наш сытый век моральные устои изменились, и дословный перевод просто не воспринимается читателем.
Гершензон во время работы над книгой «Сказки дядюшки Римуса» также столкнулся с этими проблемами. Изучение его творчества позволило мне найти подходящее решение для своих переводов. По сути, я могу назвать Михаила Абрамовича Гершензона, жившего 70 лет назад, своим наставником и учителем, хотя нас разделяет несколько поколений
— Каков был путь от перевода первой сказки до публикации книги?
— Когда у меня в столе накопилось несколько десятков переводов, моя супруга – генератор идей в нашей семье – как-то спросила меня, а не сделать ли из сказок детскую книгу. Увлекательных историй было много, и они пылились без дела.
Однако издать книгу через уважаемое издательство в наше время задача практически неосуществимая. Как выяснилось, пишут все, и каждый начинающий писатель начинает именно со сказок или сказочного фэнтези. Поэтому пробиться в издательство в этом жанре неимоверно сложно.
Было решено ради эксперимента идти дорогой самиздата – это когда любой пишущий человек может загрузить свой текст на специальную площадку в интернете и дать доступ потенциальным читателям. Понятное дело, в этом случае никаких обязательных правил по редактуре, корректуре и иллюстрированию книг просто не существует. Ну, и читательский интерес в этом случае сильно ограничен.
Я начал с того, что завёл страницы в соцсетях: выставил первые рисунки к сказкам, показывал литературные достижения на конкурсах и писал о публикациях в сетевых журналах.
Именно в этот момент случилось настоящее чудо: редактор одного детского издательства проявил к моему творчеству интерес и сам попросил прислать ему рукопись. Это был Владимир Геннадьевич Митин – главный редактор издательства «Аквилегия-М», которое известно тем, что разыскивает молодые писательские таланты. Вероятно, мой энтузиазм, результаты проделанной работы над сказками и рисунки к этим сказкам его впечатлили. Наши переговоры увенчались успехом – мы заключили договор на издание сборника сказок.
И дальше началась долгая кропотливая работа над сборником, которая длилась без малого 3 года. Дорабатывалась рукопись, рисовались иллюстрации, делался макет книги, иллюстрации перерисовывались, переделывался макет, готовилась обложка… И, наконец, окончательный макет книги отправился в типографию.
В процессе работы над книгой я отправлял свои переводы на разные литературные конкурсы. И они были отмечены литературными наградами, самыми важными из которых я считаю специальный диплом «За решение особой переводческой задачи» в рамках Премии им. Норы Галь в этом году, специальный диплом «За изыскания новых изобразительных средств и форм» на Международном Корнейчуковском фестивале детской литературы в прошлом году, диплом «За художественное переложение сказки» в литературном конкурсе «Стилисты добра» в Челябинском институте культуры в 21-м году, диплом победителя в литературном конкурсе сказок в Литинституте им. А. М. Горького в 20-м году. Каждая подобная победа меня вдохновляла — не давала бросить задуманное на полпути!
И вот, книга «Братец Тигр и Братец Кролик» вышла из печати — в середине ноября 2023 года. 25 новеньких историй про зверей. Это не повторение сказок Гершензона, нет. Это продолжение приключения Братца Кролика и его соседей. Это новая книга!
— Какие профессиональные задачи Вы ставите перед собой теперь?
— Сейчас, когда книга «Братец Тигр и Братец Кролик» в продаже, и её можно приобрести на сайте издательства «Аквилегия-М», настало время увидеть, понравится ли она читателю. Я умышленно не говорю, маленькому читателю. На мой взгляд, детская книга должна прийтись по душе как ребёнку, так и его родителю. Поэтому я с нетерпением жду отзывов на книгу.
Уже есть позитивные отзывы от профессионалов детской литературы, таких как Тамара Шамильевна Крюкова (известная современная детская писательница, у неё за плечами более 50 изданных книг для детей и подростков) и Юлия Петровна Питецкая (редактор детской литературы со стажем более 30 лет, экс-главный библиотекарь «Гайдаровки»), есть и другие.
Но сейчас я жду самых важных отзывов – мнение простых читателей. Это очень волнительный момент.
Наверное, именно от реакции широкой публики зависят мои дальнейшие творческие планы. Если книгу примут, то будет стимул продолжать работу и издать две-три-шесть сборников сказок. Единственное, что останавливает, — это понимание того, как трудно подготовить и издать детскую книгу, какая мощная душевная отдача для этого мне потребуется.
— Ваши рисунки вызывают восхищение всех, кто видит книгу! Расскажите поподробнее про секрет Ваших иллюстраций! Не страшно было браться за такую объемную, кропотливую и долгую работу? И почему решили проиллюстрировать книгу сами?
— Действительно, книга «Братец Тигр и Братец Кролик» проиллюстрирована моими рисунками. Более ста графических иллюстраций вошло в книгу, а нарисовано было гораздо больше. Здесь, конечно, меня выручил природный талант и большая зрительная насмотренность.
Так-то я всегда любил рисовать. Учась в школе, окончил детскую художественную школу в родном городе Сосновый Бор в Ленинградской области. Во взрослой жизни на это увлечение времени практически не оставалось, но при работе над сказками я начал рисовать снова. Здесь одно творческое направление потянуло за хвостик другое.
И к моменту, когда издательство «Аквилегия-М» предложило готовить книгу к изданию, у меня уже был альбом с рисунками. На встрече с главным редактором мы посмотрели их, и сомнений в том, кто должен быть иллюстратором, не осталось.
Может это прозвучит несколько самонадеянно, но пролистывая многие современные книги, мы часто встречаем слабую иллюстрацию – эти утрированные формы, не реалистичные позы героев, непропорциональное телосложение, и зачастую нам и нашим детям сложно даже понять, какой зверек изображен в книге – заяц, котик или мышонок, — настолько иллюстрация стала примитивной. По этой причине хотелось видеть зверей из сказок дядюшки Римуса реалистичными и более похожими на нас самих, на людей. И я взялся иллюстрировать книгу.
В цвете я практически не работал, с красками опыта не было, поэтому освоение цифровой иллюстрации стало для меня лично большим достижением. Благодаря командной работе с дизайнером издательства получилась замечательная обложка с Братцем Тигром и Братцем Кроликом, по-дружески болтающих во время прогулки по лесу. По-моему, она отлично смотрится: она притягивает взгляд, она в стилистике сказок Харриса и она – одна из иллюстраций к сказке «Как Братец Тигр свалился в реку», которая входит в сборник. И многие узнают книгу издалека по тигриному хвосту.
— Какие чувства и эмоции сейчас испытываете после выхода книги? Могли бы вы предположить ранее, что станете детским писателем?
— Выход книги «Братец Тигр и Братец Кролик», конечно, был долгожданным событием. В начале своего писательского пути, я наивно предполагал, что до выхода книги ждать недолго – от силы месяца три. Но процесс затянулся на 3 года. Я ни сколько не жалею об этом, хотя это был непростой творческий этап: были времена отчаяния и разочарования, но были времена воодушевления и энтузиазма. Я многому научился как писатель, как художник. Всё это время мне помогал коллектив издательства «Аквилегия-М», конечно, в первую очередь те его сотрудники, с кем я общался непосредственно. Это главный редактор Владимир Геннадиевич Митин, дизайнерша Татьяна Кудрявцева и редактор и корректор Юлия Петровна Питецкая.
Мог ли я предположить, что стану детским писателем, десять лет назад? Конечно, нет. Но три года назад это уже стало одной из моих жизненных целей.
И каждый из вас может спросить себя: а я могу достичь чего-то маловероятного, какой-то своей мечты? И я вам отвечу, можете, главное – пробовать и не отступать. Вот он я, технарь по образованию, ставший детским писателем в 45 лет, и вот моя книга.
— Вы активно занимаетесь продвижением книги: сделали сайт, активно публикуете отдельные сказки в самых разных журналах. Далеко не все писатели любят такую работу. А Вы относитесь к ней как к необходимости или Вам самому нравится этот процесс?
— Работа над книгой дала мне неожиданно богатый опыт.
Я даже освоил сайтостроение, и теперь создаю вебсайты для Интернета. Первый созданный сайт www.brat-krolik.ru – это и есть сайт по продвижению моей книги. Там можно найти историю создания книги, литературные награды, прочитать отрывки, узнать новости и то, где и как можно приобрести книгу.
Ужасно интересно наблюдать, как люди узнают о книге, что о ней говорят и пишут, как книга завоевывает читателей. Не менее увлекательно самому участвовать в этом процессе, придумывать новые рекламные трюки, делать и распространять сведения о книге.
Продвижение книги – это выход за пределы зоны комфорта, это общение с живыми людьми, а не с литературными персонажами. И это новый опыт, новые знакомства, а зачастую знакомства с людьми интересными и увлекающимися, которые каждый раз корректируют твое представление о нашем обществе в лучшую сторону и вдохновляют двигаться дальше.
— Есть ли в планах переводы других книг Харриса или идеи собственных текстов?
— Я внимательно слежу за тем, как расходится книга «Братец Тигр и Братец Кролик». И читаю отзывы и посты в соцсетях. Я вижу позитивные отклики.
Если первый тираж – пресловутые 3000 экземпляров – разойдётся достаточно быстро, то это будет означать, что книга нравится. Тогда я возьмусь за второй сборник переводных сказок Джоэля Харриса. Уже есть задумки, сказки бурлят и варятся в голове, как говаривал дядюшка Римус в одной истории.
И задумки есть не только на следующую книгу, но и на последующие.
Так что, работа над сказками дядюшки Римуса продолжается…