по будням с 10:00 - 17:00
г.Москва, Рязанский пр-кт, д.86/1, стр.3, оф.219
4.7
Search
Generic filters
Filter by Товар Автор
Аделия Амраева
Алека Вольских
Александр Никонов
Александр Осипов
Александр Преображенский
Александр Рыжов
Александр Хорт
Александр Юдин
Александра Птухина
Алексей Бутусов
Алёна Кашура
Алина Арбузова
Анастасия Разумова
Анастасия Сукгоева
Анастасия Феоктистова
Анатолий Валевский
Андрей Саломатов
Андрей Фролов
Анна Вербовская
Анна Игнатова
Анна Кокшарова
Анна Кондакова
Анна Музыкантова
Анна Штомпель
Ася Плошкина
Беатрис Поттер
Борис Батыршин
Валентин Постников
Валентина Дёгтева
Валерий Воскобойников
Валерия Ошеева
Виктория Ледерман
Владимир Благов
Владимир Сотников
Геннадий Киселев
Георгий Науменко
Дж. Ч. Харрис
Диана Ибрагимова
Дмитрий Емец
Дмитрий Луговой
Дмитрий Соболевский
Евгения Перлова
Евгения Русинова
Евгения Ярцева
Екатерина Бордон
Екатерина Каликинская
Екатерина Каретникова
Екатерина Неволина
Екатерина Шелеметьева
Елена Албул
Елена Амбросова
Елена Арифуллина
Елена Бодрова
Елена Владимирова
Елена Габова
Елена Малая
Елена Степанова
Елена Шолохова
Ирина Гурина
Ирина Ким
Ирина Павлова
Ирина Ширяева
Карен Арутюнянц
Катерина Фрок
Константин Шабалдин
Ксения Беленкова
Ксения Горбунова
Лада Кутузова
Лана Мациевская
Лариса Прибрежная
Леон Костевич
Леонид Сергеев
Любовь Романова
Людмила Клемят
Людмила Уланова
Майя Бессонова
Майя Костюк
Майя Лазаренская
Марина Дробкова
Марина Дружинина
Марина Пантелеева
Марина Ясинская
Мария Агапова
Мария Сакрытина
Мария Тович
Мария Ушенина
Михаил Андреев
Михаил Зайцев, Сергей Белорусец
Михаил Стародуб
Надея Ясминска
Наталья Барткова
Наталья Вишнякова
Наталья Куртова
Наталья Навроцкая
Николай Желунов
Николай Красильников
Николай Фёдоров
Николай Храпов
Олег Раин
Олег Тихомиров, Владимир Михановский
Ольга Артамонова
Ольга Вербицкая
Ольга Голотвина
Ольга Замятина
Ольга Малышкина
Павел Верещагин
Павел Кузьменко
Павел Линицкий
Пальмира Керлис
Ренат Янышев
Римма Кошурникова
Рита Навьер
Роман Янкин
Светлана Белл
Сергей Георгиев
Тамара Крюкова
Татьяна Золотарёва
Татьяна Моркина
Татьяна Рик
Татьяна Русакова
Татьяна Свичкарь
Татьяна Семёнова
Татьяна Томах
Татьяна Шипошина
Ульяна Киршина
Эльвира Смелик
Эн Поли
Юлия Ива
Юлия Иванова
Юлия Кузнецова
Юлия Лавряшина
Юрий Ситников
Бестселлеры

Издательство книг Аквилегия-М

Новинки

Новости

ЛУЧШИЙ ДЕТСКИЙ ДЕТЕКТИВ года!

ЛУЧШИЙ ДЕТСКИЙ ДЕТЕКТИВ года!

Поздравляем Марину Пантелееву! Книга «Сокровища Кара-Дага» стала лауреатом премии «Русский детектив» в номинации «Детский детектив»! Церемония награждения прошла в Москве на Книжном фестивале «Красная площадь» . Награду получал наш главный редактор Владимир Митин. Дорогие читатели! Мы благодарим всех, кто помог этой книге пройти первый этап конкурса — читательское голосование. И бесконечно рады, что и профессиональное…

Читать далее
АКЦИЯ на Non/fictio№

АКЦИЯ на Non/fictio№

5 — 8 декабря в Москве в Гостином дворе пройдет Ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictio№! Стенд АКВИЛЕГИИ — М2. Мы представим все самые свежие новинки и будем готовы рассказывать о наших любимых книгах с утра до вечера! Приходите! А еще мы привезем наши фирменные настольные календари на 2025 год с иллюстрациями из книг АКВИЛЕГИИ! Каждый, кто…

Читать далее
ТЕАТРАЛЬНАЯ ПРЕМЬЕРА по нашей книге!

ТЕАТРАЛЬНАЯ ПРЕМЬЕРА по нашей книге!

1 декабря в 15.00 приглашаем всех в Дом кино на премьеру спектакля «Нос Варвары Сидоровой»! Повесть Елены АЛБУЛ поставил на сцене московский театр «Принц на Маяке». Режиссер спектакля Илья Рейзвих. В постановке прозвучат песни Марата Еналиева на стихи Елены Албул. О чем эта история? Читайте на нашем сайте: https://akvil.net/product/nos-varvary-sidorovoj/ И должны сказать, что спектакль будет…

Читать далее

Читаем в ноябре

Полезности

КАК ОТПРАВИТЬ РУКОПИСЬ В ИЗДАТЕЛЬСТВО, чтобы ее прочитали

КАК ОТПРАВИТЬ РУКОПИСЬ В ИЗДАТЕЛЬСТВО, чтобы ее прочитали

Советы редактора

  1. Прежде чем отправлять рукопись, загляните на сайт издательства. Посмотрите, на чем издательство специализируется, какие серии выпускает. Если издательство, к примеру, выпускает книги для детей и подростков, не имеет смысла посылать им любовный роман, историческую эпопею или триллер про маньяка-убийцу, расчленяющего своих жертв.

Для сведения: «Аквилегия-М» не издает книги для взрослых, стихи, книжки-картинки, познавательную и обучающую детскую литературу. Все серии издательства представлены на сайте: https://akvil.net/

  1. Перед тем, как посылать в издательство текст, синопсис и другие сопроводительные материалы, воспользуйтесь хотя бы функцией проверки правописания. Поверьте, нет ни желания, ни смысла читать рукописи, которые предваряют вот такие обращения: «Книга только-что закончина и нигде не издавалась», «хочу у вас издасца за счет издательства. высылаю сказки на расмотрение».
  2. Обязательно сопроводите рукопись коротким, но содержательным пояснительным письмом. Рукопись без какой-либо информации об авторе и произведении, скорее всего, просто не будет рассмотрена. Письма читают люди, а не роботы – и нам, людям, хочется хотя бы элементарной вежливости и уважения (поэтому, кстати, не забудьте начать свое письмо с приветствия).

О чем стоит написать, кроме анкетных данных:

  • есть ли у вас публикации (где и когда) и достижения в литературных конкурсах
  • жанр произведения
  • количество знаков с пробелами
  • целевая аудитория (возраст читателей)
  • если вы не проигнорировали пункт 1 и ознакомились с сериями издательства, можно написать, в какую серию вы предлагаете свой текст
  • если вы сделали веерную рассылку (т.е. отправили один и тот же текст в несколько издательств), сообщите об этом. И, кстати, если текст возьмут в другом издательстве, не забудьте сообщить об этом остальным.

Чего писать не нужно? Не стоит оригинальничать. Не нужно объявлять свое творение новым словом в мировой литературе, называть бестселлером или просить «оценить мое душераздирающее произведение». Также постарайтесь не использовать слова «стишки», «сказочки» и т.д. – подобное подходит исключительно для домашнего использования. Издательство же издает стихи и сказки.

  1. Кроме сопроводительного письма к рукописи следует приложить синопсис. Написать хороший синопсис – тоже искусство. По этому небольшому тексту издатель будет судить о вашем произведении. Вот несколько примеров синопсисов, которые убедили редакцию не тратить время на чтение полных текстов:
  • «Данное художественное произведение написано в жанре рассказа и состоит из трёх частей, которые представляют собой завязку, кульминацию и развязку соответственно».
  • «Помывшись в душе, юноша-первокурсник идёт к бассейну размерено упруго, и с походкой его расцветает отточённая статность тела, уж точно вобравшая истинно мужскую силу, что засматриваются все однокурсники, но особенно девушки. И неожиданно в эти минуты он встречается взглядом с ней глаза в глаза. И огни восхищения отражаются во взгляде признанной красавицы. После этого занятии он не подозревает, что и красавица также тайком взирает на него, думая о нём. И так изо дня в день».
  • «Первой на страницы книги – с ножом в руке и ясным рассудком под черепом – входит мелкая ведьмачка (ударение на первую «А»), алкающая всенепременно отдать свою никчемную жизнь для благороднейшей из целей (спасти любимый лесной массив и пару десятков деревень), причем явное несоответствие товара и цены ее не беспокоит. Дело, разумеется, не выгорело, иначе этим бы все и кончилось».
  • «Основная идея книги. Преодоление препятствий на жизненном пути для пополнения и обогащения опыта. Где в итоге весь опыт выльется в ощутимый рост мудрости и любови».
  • «Все три героя проходят лейтмотивом на протяжении первого романа».
  • «Проблематика романа охватывает такие сферы как наркомания, насилие, жестокое обращение с детьми, алкоголизм, проституция, ВИЧ, СПИД, предательство, пищевые расстройства, суицид, саморазрушение, психические расстройства, насилие».
  1. Вы отправили рукопись, синопсис и письмо, но ответа нет. Поэтому через день (неделю, месяц) вы отправляете все повторно либо пишете письмо: «такого-то числа и месяца я посылала Вам рукопись такую-то. Прочитали ли Вы ее?»

Ваше желание понятно. И поверьте, издательство очень хотело бы ответить всем. Но очень часто не имеет такой возможности. Мы получаем от пятидесяти до трехсот текстов в месяц! Очень бы хотели отвечать всем быстро, но часто, увы, это выше наших сил.

Поэтому запаситесь терпением. Что точно не ускорит процесс – так это ваши новые письма.

В разных издательствах дело обстоит по-разному. Где-то отвечают достаточно быстро – в течение нескольких месяцев, где-то долго – до года, где-то не отвечают вообще… Обижаться не стоит. Если ваш текст хорош – он найдет своего издателя. Даже если прошло намного больше времени, чем вы предполагали.

Если после долгого ожидания вы все же получили отказ, не просите от издательства объяснения причин, советов и рецензий. Казалось бы, с детства знаем: «Присланные рукописи не рецензируются»…

И пожалуй, не стоит в ответ на отказ издательства посылать скриншоты хвалебных отзывов из соцсетей или личной переписки, прозрачно намекая, что недалекий редактор еще пожалеет о своем решении.

  1. Если вы не очень известный и успешный автор, не стоит сразу предлагать цикл из нескольких произведений. Предложите один текст, и пусть сюжет в нем будет законченным. Не стоит предлагать и чересчур объемные произведения.
  2. Также не стоит предлагать к изданию небольшое количество очень коротких текстов. Даже если вы написали замечательный рассказ (сказку, стихотворение), как вы себе представляете его издание? Одна страница в твердой обложке? В этом случае лучше начать с журнальной публикации.
  3. Хорошо бы прежде, чем отправить рукопись в издательство, дать ее почитать людям, имеющим отношение к литературе (ну хотя бы много читающим). Если вы пишете для детей, попросите своих знакомых прочитать текст своим детям, не сообщая, что вы автор. Собственные дети – вообще не тест-группа. Вам ведь нужно объективное мнение?
  4. Больше читайте! Чтение – лучшая школа литературного мастерства.
  5. И простите, в заключение повторю совет классика: если можете не писать – не пишите. А еще замечательно сказал Петр Вяземский: «Беда иной литературы заключается в том, что мыслящие люди не пишут, а пишущие не мыслят». Очень хочется, чтобы это было не о нашей современной литературе.

Следование всем этим несложным советам позволит редакторам работать быстрее и не тратить драгоценное время впустую.

Все приведенные примеры и отрывки не придуманы, а взяты из нашей издательской почты. Но честно говоря, хочется, чтобы подобного все же было поменьше.

 

Читать далее

Интервью с автором

Ежи Ким

Не так давно в издательстве «АКВИЛЕГИЯ», которое принципиально выпускает книги только современных отечественных авторов, вышел сборник ранее не издававшихся сказок дядюшки Римуса «Братец Тигр и Братец Кролик». Перевел (а точнее – пересказал) сказки Джоэля Харриса, а также нарисовал великолепные иллюстрации детский писатель Юрий Ким, публикующийся под творческим псевдонимом Ежи Ким.

— Читателям (а особенно библиотекарям) всегда интересно, как складывались отношения с книгой и чтением у будущих писателей. Каким вы были читателем в детстве?

— Вспоминая детство, я очень любил читать – мог читать днями напролёт, особенно приключенческую и историческую литературу, и я очень любил рисовать – даже окончил детскую художественную школу в нашем маленьком городке. У меня было много закадычных друзей, с которыми мы везде лазали и искали приключений.
Во взрослой жизни все эти «детские» увлечения ушли далеко на второй план.
Многим моим друзьям, знакомым и близким со стороны могло показаться, что решение стать детским писателем возникло внезапно. Отчасти это верное мнение.
Я окончил технический университет, защитил кандидатскую диссертацию, получил ученую степень кандидата технических наук, всю жизнь проработал инженером, возглавлял отдел технического сервиса в коммерческой фирме.
Однако ищущему человеку всегда чего-то не хватает. И, по всей видимости, мой скрытый гуманитарий в какой-то момент взбунтовался.

— А почему Вы решили перевести именно сказки «про братца Кролика»?

— С рождением первого ребенка у нас в семье, как и во многих других добрых семьях, появилась и закрепилась традиция читать сказки на ночь. Было перечитано множество детских книг. Не все, честно скажу, нравились. Порою казалось, что даже я, не будучи писателем, могу рассказать историю гораздо лучше.
Однажды среди вороха детской литературы нам с сыном попались «Сказки дядюшки Римуса» в переводе Михаила Гершензона. Это сборник из 25 сказок о приключениях Братца Кролика и других зверей, собранных и обработанных 125 лет назад американским писателем Джоэлем Чандлером Харрисом. Сказки основаны на легендах чернокожих рабов американского Юга.
Когда-то давно любимые мной в детстве сказки дядюшки Римуса очень понравились Игорю – моему сыну. Михаил Абрамович Гершензон мастерски переписал сказки Харриса: они абсолютно не похожи ни на русские народные сказки со своими «жили-были», ни на сказки Маршака или Чуковского с их ритмичным слогом. В переводе Гершензона мы читаем «гуляли они гуляли», как будто мы имеем дело с давнишними приятелями, а не со сказочными персонажами.
Хитрец Кролик филигранно дурачит другого пройдоху – Братца Лиса, а маленькая Сестрица Лягушка может надуть верзилу Братца Медведя. Меня восхищают не только нетипичные истории, но и лёгкий слог Гершензона, добрый юмор, нестандартные художественные обороты, которые зачастую напрочь отсутствуют в других детских книгах.
Когда сказки были прочитаны, не знаю, в который раз, всем хотелось продолжения. А его просто не было. Мы пробовали читать других переводчиков сказок Харриса, но это было всё не то: не было ни юмора, ни лёгкости, ничего, чем славится перевод Гершензона.
В конце концов, я решил лично взяться за перевод недостающих сказок Харриса для своих детей.

— В одном из интервью вы рассказывали, что устав ежевечерне читать Сказки дядюшки Римуса, Вы записали аудиоверсию. Это была единственная книга в вашей личной домашней аудиоколлекции или Вы озвучивали и другие истории?

Было такое. Сказки Дядюшки Римуса мне очень нравятся, как литературное произведение. При чтении вслух я заметил, как естественно и слаженно они звучат. Практически сразу для каждого из персонажей подобрался свой голос. Так, читая эти истории раз за разом, выработался бессознательный рефлекс озвучивать зверей собственными голосами.
Но такое повторяющееся чтение, безусловно, утомит любого родителя. В какой-то момент, вероятно я читал уставшим голосом без выражения, сын взбунтовался и заявил, что Братец Кролик говорит вовсе не таким голосом.
Вот в тот момент и родилась идея зачитать сказки под запись. А взявшись за это дело, я уже не мог устоять и погрузился в интереснейший мир озвучки литературных произведений, компьютерных программ для записи голоса, наложения звука и музыкального сопровождения.
Записав 25 сказок дядюшки Римуса в переводе Михаила Гершнзона, которые легко можно найти ВКонтакте, я решил остановиться. Куда более манила неизведанность оригинальных сказок Джоэля Харриса – очень хотелось узнать, что же было с Братцем Кроликом дальше.

—  Работать над переводом Сказок дядюшки Римуса было сложно или, скорее, азартно? С какими трудностями вы сталкивались? По какому принципу отбирали сказки для перевода?

— Изначально казалось, что перевести сказку очень просто: язык знаешь – сел и переводи, непонятное смотри в словаре. Но всё оказалось не так просто.
Произведения Джоэля Харриса знамениты тем, что описывают быт и разговорные акценты афроамериканцев в эпоху рабства в Южных Штатах Америки в 19 веке. И поэтому тексты написаны ломанным английским языком с множеством упрощений и искажений, характерным для тогдашней речи рабов. Это вызвало первые сложности на моем пути.
Другая дилемма состояла в том, что каждая история включает в себя кроме самой сказочной составляющей еще и описание самих рабов, их быта, традиций и отношений друг с другом. С одной стороны, отказываться от умилительной истории отношений мальчика Джоэля и дядюшки Римуса ни почем не хотелось. С другой стороны, нагружать сознание ребенка сложными взрослыми проблемами тоже не требовалось.
Ну, а самой большой проблемой оказались… сами сказки. Надо помнить, что этим сказкам более 125 лет, а легенды, лежащие в их основе, — еще старше. Как и большинство старинных сказаний, в историях про Братца Кролика изобилует обман, грабёж и насилие. Все сюжеты крутятся вокруг добычи пропитания и простейшего выживания. Понятно, что в наш сытый век моральные устои изменились, и дословный перевод просто не воспринимается читателем.
Гершензон во время работы над книгой «Сказки дядюшки Римуса» также столкнулся с этими проблемами. Изучение его творчества позволило мне найти подходящее решение для своих переводов. По сути, я могу назвать Михаила Абрамовича Гершензона, жившего 70 лет назад, своим наставником и учителем, хотя нас разделяет несколько поколений

— Каков был путь от перевода первой сказки до публикации книги?

— Когда у меня в столе накопилось несколько десятков переводов, моя супруга – генератор идей в нашей семье – как-то спросила меня, а не сделать ли из сказок детскую книгу. Увлекательных историй было много, и они пылились без дела.
Однако издать книгу через уважаемое издательство в наше время задача практически неосуществимая. Как выяснилось, пишут все, и каждый начинающий писатель начинает именно со сказок или сказочного фэнтези. Поэтому пробиться в издательство в этом жанре неимоверно сложно.
Было решено ради эксперимента идти дорогой самиздата – это когда любой пишущий человек может загрузить свой текст на специальную площадку в интернете и дать доступ потенциальным читателям. Понятное дело, в этом случае никаких обязательных правил по редактуре, корректуре и иллюстрированию книг просто не существует. Ну, и читательский интерес в этом случае сильно ограничен.
Я начал с того, что завёл страницы в соцсетях: выставил первые рисунки к сказкам, показывал литературные достижения на конкурсах и писал о публикациях в сетевых журналах.
Именно в этот момент случилось настоящее чудо: редактор одного детского издательства проявил к моему творчеству интерес и сам попросил прислать ему рукопись. Это был Владимир Геннадьевич Митин – главный редактор издательства «Аквилегия-М», которое известно тем, что разыскивает молодые писательские таланты. Вероятно, мой энтузиазм, результаты проделанной работы над сказками и рисунки к этим сказкам его впечатлили. Наши переговоры увенчались успехом – мы заключили договор на издание сборника сказок.
И дальше началась долгая кропотливая работа над сборником, которая длилась без малого 3 года. Дорабатывалась рукопись, рисовались иллюстрации, делался макет книги, иллюстрации перерисовывались, переделывался макет, готовилась обложка… И, наконец, окончательный макет книги отправился в типографию.
В процессе работы над книгой я отправлял свои переводы на разные литературные конкурсы. И они были отмечены литературными наградами, самыми важными из которых я считаю специальный диплом «За решение особой переводческой задачи» в рамках Премии им. Норы Галь в этом году, специальный диплом «За изыскания новых изобразительных средств и форм» на Международном Корнейчуковском фестивале детской литературы в прошлом году, диплом «За художественное переложение сказки» в литературном конкурсе «Стилисты добра» в Челябинском институте культуры в 21-м году, диплом победителя в литературном конкурсе сказок в Литинституте им. А. М. Горького в 20-м году. Каждая подобная победа меня вдохновляла — не давала бросить задуманное на полпути!
И вот, книга «Братец Тигр и Братец Кролик» вышла из печати — в середине ноября 2023 года. 25 новеньких историй про зверей. Это не повторение сказок Гершензона, нет. Это продолжение приключения Братца Кролика и его соседей. Это новая книга!

—  Какие профессиональные задачи Вы ставите перед собой теперь?

— Сейчас, когда книга «Братец Тигр и Братец Кролик» в продаже, и её можно приобрести на сайте издательства «Аквилегия-М», настало время увидеть, понравится ли она читателю. Я умышленно не говорю, маленькому читателю. На мой взгляд, детская книга должна прийтись по душе как ребёнку, так и его родителю. Поэтому я с нетерпением жду отзывов на книгу.
Уже есть позитивные отзывы от профессионалов детской литературы, таких как Тамара Шамильевна Крюкова (известная современная детская писательница, у неё за плечами более 50 изданных книг для детей и подростков) и Юлия Петровна Питецкая (редактор детской литературы со стажем более 30 лет, экс-главный библиотекарь «Гайдаровки»), есть и другие.
Но сейчас я жду самых важных отзывов – мнение простых читателей. Это очень волнительный момент.
Наверное, именно от реакции широкой публики зависят мои дальнейшие творческие планы. Если книгу примут, то будет стимул продолжать работу и издать две-три-шесть сборников сказок. Единственное, что останавливает, — это понимание того, как трудно подготовить и издать детскую книгу, какая мощная душевная отдача для этого мне потребуется.

— Ваши рисунки вызывают восхищение всех, кто видит книгу! Расскажите поподробнее про секрет Ваших иллюстраций! Не страшно было браться за такую объемную, кропотливую и долгую работу? И почему решили проиллюстрировать книгу сами?

— Действительно, книга «Братец Тигр и Братец Кролик» проиллюстрирована моими рисунками. Более ста графических иллюстраций вошло в книгу, а нарисовано было гораздо больше. Здесь, конечно, меня выручил природный талант и большая зрительная насмотренность.
Так-то я всегда любил рисовать. Учась в школе, окончил детскую художественную школу в родном городе Сосновый Бор в Ленинградской области. Во взрослой жизни на это увлечение времени практически не оставалось, но при работе над сказками я начал рисовать снова. Здесь одно творческое направление потянуло за хвостик другое.
И к моменту, когда издательство «Аквилегия-М» предложило готовить книгу к изданию, у меня уже был альбом с рисунками. На встрече с главным редактором мы посмотрели их, и сомнений в том, кто должен быть иллюстратором, не осталось.
Может это прозвучит несколько самонадеянно, но пролистывая многие современные книги, мы часто встречаем слабую иллюстрацию – эти утрированные формы, не реалистичные позы героев, непропорциональное телосложение, и зачастую нам и нашим детям сложно даже понять, какой зверек изображен в книге – заяц, котик или мышонок, — настолько иллюстрация стала примитивной. По этой причине хотелось видеть зверей из сказок дядюшки Римуса реалистичными и более похожими на нас самих, на людей. И я взялся иллюстрировать книгу.
В цвете я практически не работал, с красками опыта не было, поэтому освоение цифровой иллюстрации стало для меня лично большим достижением. Благодаря командной работе с дизайнером издательства получилась замечательная обложка с Братцем Тигром и Братцем Кроликом, по-дружески болтающих во время прогулки по лесу. По-моему, она отлично смотрится: она притягивает взгляд, она в стилистике сказок Харриса и она – одна из иллюстраций к сказке «Как Братец Тигр свалился в реку», которая входит в сборник. И многие узнают книгу издалека по тигриному хвосту.

— Какие чувства и эмоции сейчас испытываете после выхода книги? Могли бы вы предположить ранее, что станете детским писателем?

— Выход книги «Братец Тигр и Братец Кролик», конечно, был долгожданным событием. В начале своего писательского пути, я наивно предполагал, что до выхода книги ждать недолго – от силы месяца три. Но процесс затянулся на 3 года. Я ни сколько не жалею об этом, хотя это был непростой творческий этап: были времена отчаяния и разочарования, но были времена воодушевления и энтузиазма. Я многому научился как писатель, как художник. Всё это время мне помогал коллектив издательства «Аквилегия-М», конечно, в первую очередь те его сотрудники, с кем я общался непосредственно. Это главный редактор Владимир Геннадиевич Митин, дизайнерша Татьяна Кудрявцева и редактор и корректор Юлия Петровна Питецкая.
Мог ли я предположить, что стану детским писателем, десять лет назад? Конечно, нет. Но три года назад это уже стало одной из моих жизненных целей.
И каждый из вас может спросить себя: а я могу достичь чего-то маловероятного, какой-то своей мечты? И я вам отвечу, можете, главное – пробовать и не отступать. Вот он я, технарь по образованию, ставший детским писателем в 45 лет, и вот моя книга.

— Вы активно занимаетесь продвижением книги: сделали сайт, активно публикуете отдельные сказки в самых разных журналах. Далеко не все писатели любят такую работу. А Вы относитесь к ней как к необходимости или Вам самому нравится этот процесс?

— Работа над книгой дала мне неожиданно богатый опыт.
Я даже освоил сайтостроение, и теперь создаю вебсайты для Интернета. Первый созданный сайт www.brat-krolik.ru – это и есть сайт по продвижению моей книги. Там можно найти историю создания книги, литературные награды, прочитать отрывки, узнать новости и то, где и как можно приобрести книгу.
Ужасно интересно наблюдать, как люди узнают о книге, что о ней говорят и пишут, как книга завоевывает читателей. Не менее увлекательно самому участвовать в этом процессе, придумывать новые рекламные трюки, делать и распространять сведения о книге.
Продвижение книги – это выход за пределы зоны комфорта, это общение с живыми людьми, а не с литературными персонажами. И это новый опыт, новые знакомства, а зачастую знакомства с людьми интересными и увлекающимися, которые каждый раз корректируют твое представление о нашем обществе в лучшую сторону и вдохновляют двигаться дальше.

— Есть ли в планах переводы других книг Харриса или идеи собственных текстов?

— Я внимательно слежу за тем, как расходится книга «Братец Тигр и Братец Кролик». И читаю отзывы и посты в соцсетях. Я вижу позитивные отклики.
Если первый тираж – пресловутые 3000 экземпляров – разойдётся достаточно быстро, то это будет означать, что книга нравится. Тогда я возьмусь за второй сборник переводных сказок Джоэля Харриса. Уже есть задумки, сказки бурлят и варятся в голове, как говаривал дядюшка Римус в одной истории.
И задумки есть не только на следующую книгу, но и на последующие.
Так что, работа над сказками дядюшки Римуса продолжается…

Читать далее
Ежи Ким
  1. Книги издательства «Аквилегия-М» ориентированы на детей и подростков. В современное время заинтересовать молодёжь чтением — задача не из лёгких. Ведь книги конкурируют с социальными сетями, компьютерными играми и ТикТоком. Поэтому при выборе новых изданий мы всегда думаем: будет ли книга интересна детям? Чему полезному они научатся? Захотят ли прочитать другие книги нашего издательства?

Где купить книги издательства «Аквилегия-М»?

Купить книгу издательства «Аквилегия-М» легко и удобно. Сделать это можно любым из перечисленных ниже способов:

Независимо от вашего выбора, мы надеемся, что увлекательные и качественные книги «Аквилегии» подарят вам и вашим детям удовольствие от чтения. Вдохновляйтесь и погружайтесь в мир художественной литературы с нами!

Как выбрать лучшую книгу для ребенка?

Лучшие книги для детей — это те, которые развивают фантазию и мышление. Чтобы правильно выбрать книгу, учтите следующее:

Наш ассортимент

В каталоге издательства «Аквилегия-М» представлен широкий выбор литературы: от художественной прозы до научно-популярных изданий. Детская и подростковая литература: реалистичные и исторические повести, фантастика и фэнтези, весёлые рассказы, повести про попаданцев, книги о животных, одним словом, здесь вы найдете книги на любой вкус. Оформите заказ через наш интернет-магазин всего в несколько кликов, и наслаждайтесь чтением качественных изданий.

Мы предлагаем акции и скидки, делая покупку еще приятнее. Выбирая наши книги, вы получаете профессиональный сервис и качественные издания для всей семьи.

Отзывы клиентов

Прочитайте отзывы наших клиентов и убедитесь сами, что нам можно доверять!

Уже воспользовались нашими услугами? Оставьте отзыв!

Оставить отзыв

Остались вопросы?

Заполните форму обратной связи, для консультации с нашим ведущим специалистом или позвоните сами по номеру +7 (495) 617 3960



scroll-icon